Переводы


 

Г. У. ЛОНГФЕЛЛО

Середина жизни

Полжизни минуло. Прощай! Гряда тех лет,

Что ускользнули, не успев исполнить

Стремленья юности — на век построить

Из песни башню ввысь и гордый парапет.

 

Не радости, не праздности, не муки

Волнующих страстей, что мне не утолить,

Но скорбь и суета, что вмиг могли убить,

От всех свершений стали мне порукой.

 

На полпути к вершине я взгляну

На прошлое, что полнится мечтами —

То город, погрузившийся во тьму.

Он весь — куренье крыш и светится огнями...

И в вышине порыву ветра я вниму —

То смерти водопад гремит под небесами.

Перевод с английского А. Р. Туляковой

 

В. БОРХЕРТ

Зимний вечер

Туман холодный стелется, как призрачный ковер,

И светят только фонари, да у моих сестер

Белеют чепчики... И лишь слова

Тихонько упадут, как капельки дождя: «Вчера», да вот еще одно: «жена»...

 

И странно: череда тех слов стихами прозвучит,

И повесть целую из них наверно кто-то сочинит.

А ветер северный след чей-то одинокий заметет,

А улицы тихи, и шум уж не гнетет...

Все это потому, что город мой вот-вот заснет.

Перевод с немецкого А. Р. Туляковой

 

Дождь

Дождь несет, как старуха седая,

Неизреченную миру тоску.

Сер ее плащ, и ручьями стекает

Влага с волос. Иногда на ходу

 

Руку поднимет она и стучится

В диком безумии в окна; тогда

Вдруг занавески дрожат, и томится

Дева влюбленная дома одна.

 

Ветер за волосы схватит старуху,

И отвратительной кляксою каждая станет слеза.

Дико, в летящих по воздуху юбках,

Танец зловещий танцует, как ведьма, она.

Перевод с немецкого А. Р. Туляковой

 

P . M . РИЛЬКЕ

Одиночество

Одиночество — как ливень затяжной.

Навстречу вечеру взлетит оно из моря,

С равнин поднимется, из дали неземной

И в небо ринется без дна и без покоя.

 

И с неба вниз оно внезапно упадет

В тот час неведомый дождем тяжелым...

И лишь когда сквозь переулки поползет,

Когда тела, друг друга не найдя, вдруг с болью

 

Печально разойдутся навсегда,

И люди, ненавидящие вечность уж друг друга,

В одной постели будут спать, — тогда

Уйдет лишь одиночество с рекою бурной.

Перевод с немецкого А. Р. Туляковой

 

 

И. ГЕТЕ

В вершинах гор царит покой, В листве поет его дыханье. Не слышен гомон птиц лесной — В природе тихо дремлет тайна.

А коль познать стремишься ты Немого сна прикосновенье, Бежать от жизни суеты Не торопись — придет мгновенье.

Перевод с немецкого А. Б. Родюшкиной

 

Г. ГЕЙНЕ

Мой милый друг, детьми мы тоже были:

Два беззаботных, бойких малыша.

В курятнике мы целый день возились,

В соломе укрывались, чуть дыша.

 

И за забором громко мы кричали,

Чтоб слышно было далеко вокруг: «Кукареку!».

Все мимо проходили

И думали, что то поет петух.

 

А на дворе из ящиков картонных

Соорудили настоящий дом.

И будто в благороднейших хоромах,

Мы радостно гостей встречали в нем.

 

И кошку старую с имения соседнего,

Что очень часто посещала нас,

Мы щедро осыпали комплиментами,

Ей делали поклон и реверанс.

 

Участливо справляться о здоровье

Большую радость доставляло нам,

Как будто то была не кошка вовсе,

А знатная, прелестная мадам.

 

Подолгу мы могли вести беседы,

Разумно, мудро, будто старики,

И вспоминали, словно деды,

Былого времени чудесные деньки.

 

 

И сокрушались мы, что исчезают

Любовь и верность, совесть, доброта,

Что кофе нынче снова дорожает

И денег не хватает никогда...

И в играх этих наше детство уносилось,

Бежало время, за собой маня,

Летело мимо все, как будто мне приснились

Хмельное счастье, молодость моя.

Перевод с немецкого А. Б. Родюшкиной

 

В. ШЕКСПИР

Сонет 33

Так много раз рассвет я наблюдал,

Ласкающий теплом холмы и горы,

Я видел, как луга он целовал,

В алмазы превращал он воды.

 

Но облако все солнце захватило,

И света нет, лишь тени появились;

И вдруг земля тревогу ощутила,

Ведь облака уж в тучи превратились.

 

Так солнце и мое однажды утром

Взошло на небе, озарив его.

Но тучи быстро прилетели с ветром —

Увы и ах! — нет счастья моего.

Но не ропщу на рок; ведь каждый знает:

В любви, как в небе, тучи исчезают.

Перевод с английского А. Бутовой

 

И. Г. ДЕВИС

Час досуга

Что наша жизнь? Она полна забот,

В них мимолетно пролетает каждый год.

 

И мы не постоим уже под тенью дуба,

Смотря на скот порою в час досуга.

 

И не заметим мы, конечно, на заре,

Как белки прячутся с орехами в траве.

 

И я порой не замечаю в вихре дня

Поток из звезд, влекущий в ночь меня.

 

И той же красоты в душе как будто нет —

Лишь танец ног ее сплетает менуэт.

 

И я уж не дождусь улыбки от нее,

Богатой силой чувств проникнувшей во все!

 

Ах, жизнь бедна, коль много в ней забот,

Коль не было в ней радости и не было невзгод!

Перевод с английского Н. Гегер,

 

И. ГЕТЕ

Лорелей

Я не ведаю значенья той печали,

Что окутала меня сейчас;

Древней сказки помню я преданье,

Сквозь века дошедшее до нас.

 

Легкий холод сумерек вечерних,

Рейна мерный плеск свинцовых волн,

Горных пиков мягкое свеченье,

Солнца севшего искрящийся костер.

 

И красавица, что на скале сидит,

В лунном свете украшенья блещут.

Гребень девичий в руках ее лежит,

Локон светлый на ветру трепещет.

 

Гребня взмах — и золотистый шелк

На плечо волною опустился;

Девы нежной песни дивный слог

Над хрустальной гладью прокатился.

 

И моряк, что скалы проплывал,

Что сражался с яростью стихии,

Про опасность рифов забывал,

На скалу лишь взоры устремлял.

 

Знаю я из вечной той легенды,

Что моряк исчез в пучине вод;

И винить не стоит в этом рифы,

Только Лорелей, которая поет.

Перевод с немецкого Г. С. Голубиной

 

 

Б. ГОТТФРИД

Что плохо?

Что плохо? На свете есть плохих вещей так много,

Что даже все их ты не сосчитаешь.

Ну, например, роман английский ты читаешь,

Захватывает дух, но где-то что-то ты не понимаешь.

А почему? Значенья слов английских ты не знаешь.

Или еще: измотан ты жарой и пива выпить хочешь,

Ты смотришь на него, ласкаешь взглядом,

Его желаешь ты, но вот досада: денег нет!

И это удовольствие ты оплатить себе не сможешь.

Твоя душа — душа поэта, а мысли благородны и чисты?

Тогда ответь: за чем же дело стало?

И почему стихи не пишешь ты?

А дело в том, что пару слов связать по смыслу ты не можешь

И в стихотворстве ничего не понимаешь,

И Пушкиным вторым ты вряд ли станешь!

Что хуже может быть всего?

Ты получил на вечеринку приглашение?

А дома тишина, покой,

И кофе заварил ты неплохой...

Вот только нет сегодня настроения,

Никак не расположен ты к общению.

Но то не горе, ты его пока не знаешь,

А как узнаешь — и врагу не пожелаешь.

Нет хуже смерти жарким-жарким летом,

Когда цветет вокруг все пышным цветом,

Когда все солнечно, и ярко, и красиво,

И в это время так легко и живо

Лопата роет яму для твоей могилы.

Перевод с немецкого В. Мазикиной

Контакты | © 2005 - 2015 Мордовское Региональное Отделение СПР