Переводы / Окна Напротив


«ОКНА НАПРОТИВ»: НЕСКОЛЬКО СЛОВ О КНИГЕ, АВТОРАХ И ПЕРЕВОДЧИКАХ.

«Никакой перевод не заменит подлинник». Сентенция эта широко известна и, в общем-то, вполне справедлива. Особенно, если говорить, например, о поэзии. Не все так просто обстоит и с художественной прозой! Сказанное, однако, не означает, что занятие художественным переводом - дело бессмысленное и бесполезное. Трудно не показаться банальным, но абсолютно очевидно, что без переводчика межнациональный диалог и взаимообогащение культур были бы почти невозможны.

Переводчик выполняет множество функций. Многие из них настолько очевидны, что лежат буквально «на поверхности». Первой, конечно, следует отметить функцию познавательную. Через посредство перевода мы наблюдаем иную жизнь, иную действительность, знакомство с которой для подавляющего большинства читателей возможно, увы, только на страницах книги. Понятно, что от этого значимость явления и ответственность переводчика не уменьшаются, а скорее, напротив, возрастают. В этом смысле название настоящего сборника - «Окна напротив» - вполне символично. С помощью переводчика читатель (конечно, не так, как героиня одноименного рассказа, а вполне доброжелательно) вглядьшается в другую жизнь, в эти «окна напротив»: вот она, иная действительность, она - рядом, но адекватно воспринять и понять ее очень непросто. И вот здесь свою роль играет следующая важная функция перевода - функция художественная, эстетическая. Переводчик должен не только передать «букву», но и «дух» произведения, его атмосферу, колорит. И от того, насколько правдоподобна, стилистически верна и эмоционально правдива, т.е. - художественна, созданная им картина, зависит и его успех как переводчика, и адекватность восприятие текста, и, в конечном итоге, репутация иностранного писателя у читателя иной национальности.

Переводчик - не просто толкователь иноязычного текста, он - соавтор художника и должен «звучать» с ним в унисон. И здесь одного лишь хорошего владения иностранным языком явно недостаточно. Необходимо знание реалий, национальных и социальных особенностей эпохи и страны, настоящая, глубокая начитанность, серьезная гуманитарная культура. Наконец, необходимы творческие способности, которыми, естественно, обладает далеко не каждый. Попыткой приближения к подобной познавательно-эстетической гармонии и представляется эта книга. Почему только попыткой? Да потому, что еще символисты в конце ХК века утверждали, что постижение и достижение гармонии невозможно в принципе. Причина этого в отношении художественного перевода - в разных этно- и социо-культурных реалиях существования автора и переводчика. Этим, кстати, объясняется плодотворность и, более того, необходимость существования разных переводов одного и того же произведения. Каждый переводчик находит и заставляет сверкать новые грани произведения.

Успех художественного перевода, безусловно, во многом зависит не только от личности и таланта переводчика. Огромную роль играет автор, эпоха и жанр оригинального художественного произведения. Сказанное актуально и для настоящей книги. Она обозначена как сборник остросюжетной прозы. Подбирая для нее тексты, составители стремились к тому, чтобы читателю было интересно их читать. Этим объясняется очевидное предпочтение жанрам динамичным, увлекательным: детективу, «страшному» рассказу и мистической новелле, «криминально- юмористическому» повествованию.

Разнообразны и авторы. На страницах сборника представлены писатели Германии, Австрии, Швейцарии, Франции, Великобритании и США. Их произведения относятся к разным периодам в истории западной литературы. Есть рассказы, написанные в 1890-е (А.Бирс), в 1920 - 30-е гг. (А.Кристи, Ф.Глаузер, М.Джеймс, П.Вудхауз), но большинство увидело свет в 1950 - 1960-е годы. Хотя, так или иначе, все авторы тяготеют к «формульной» прозе, параметры дарования многих из них явно весомее. Амброз Бирс, П.Вудхауз, Анри Труайя - фигуры классического значения, их своеобразие нельзя обозначить текстами, помещенными в сборнике (но даже и прочитанные рассказы дают внятное представление о масштабе их таланта). Неординарны и фигуры таких мастеров детективного жанра, как Агата Кристи, Фридрих Глаузер, Монтегю Джеймс. И если Агату Кристи - «королеву английского детектива» - представлять нет необходимости, то встреча с малоизвестным в нашей стране классиком немецкоязьиного детектива Фридрихом Глаузером должна порадовать, поскольку случается, к сожалению, нечасто. Особняком стоит и другой литератор той же эпохи - Монтегю Джеймс. Он почти совсем неизвестен отечественному читателю. Профессор Оксфордского университета, всю жизнь прожил затворником, но писал отличные рассказы - единственные в своем роде, жанр которых можно определить как причудливый синтез «страшного» и детективного повествований, где оживают мертвецы и духи, а живые пытаются разгадать заданные ими загадки. Не могут не увлечь и новеллы Дороти Сейерс, Стенли Эллина, Джека Риччи и других авторов.

Безусловно, огромную роль играет изначальное «качество текста». При всем желании ж даровании переводчик не в состоянии превратить, скажем, текст Джейсона Дарка, Т.Уолша или Г.Тернера в текст Анри Труайя, Вудхауза или Амброза Бирса. Впрочем здесь, вероятно, настало время вспомнить высказывание замечательного филолога-германиста и переводчика А.Карельского: «Текст интереснее наших домыслов». А о текстах должен судить читатель.

А.Б.Танасейчук.

Контакты | © 2005 - 2015 Мордовское Региональное Отделение СПР