Переводы / Вавилон


 

Л. П. Хирн Рассказы

История о жене самурая и маленьких человечках

Много лет тому назад жила-была маленькая девочка. Она была очень мила и красива, но, увы, очень ленива. Богатые родители ее имели множество слуг, которые боготворили девочку и с радостью выполняли любые ее прихоти. Может быть, это и сыграло свою роль в том, что она выросла такой ленивой. Даже когда она повзрослела и превратилась в красивую женщину, слуги по-прежнему одевали и раздевали ее, расчесывали и укладывали волосы, и она всегда выглядела очаровательно. Никому даже в голову не могло прийти, что у нее могут быть какие-то недостатки.

Время шло, девушка вышла замуж за храброго воина и стала жить в его доме. Но в нем слуг было совсем немного, и это обстоятельство весьма угнетало молодую женщину — ведь она так привыкла к ним! А теперь она должна была делать то, что прежде для нее делали другие. Ах, как тягостно для нее самой одеваться, заботиться о своей одежде, стирать ее и штопать! Сколько труда и хлопот нужно, чтобы выглядеть красивой и опрятной, чтобы муж мог любоваться тобой! Но он был воином, и, когда армия отправлялась в поход, ему часто и подолгу приходилось бывать вне дома. И тогда она могла лениться столько, сколько ей было угодно. Родители мужа были немолоды и добродушны и никогда не ругали свою невестку.

Однажды ночью, когда супруг вновь отправился в поход и девушка осталась одна, какой-то странный негромкий звук раздался в комнате и разбудил ее. Комнату освещал лишь тусклый свет, исходивший от единственного бумажного фонаря, но она вполне отчетливо могла видеть то, что происходит. А предстала перед ней очень странная картина.

Сотни маленьких человечков всего лишь в дюйм ростом, одетые в костюмы японских воинов, танцевали вокруг ее подушки. На них был наряд, который ее муж надевал только по праздникам. В Японии он называется калшшимо и надевается самураями в торжественных случаях; его легко узнать по характерным накладным «квадратным» плечам. Волосы человечков были убраны особым образом и связаны у каждого узлом на затылке. В довершение каждый, как заправский самурай, имел по два крошечных, тоненьких меча. Все они смотрели на нее и смеялись. И все они танцевали вкруг ее подушки и пели одну и ту же незамысловатую песенку, повторяя ее слова снова и снова:

Чин-чин Кобакама — Йомо фуке соро, Ошизумаре, Химе-гиме! Йя тон тон! Это означало:

Мы — Кобакама — веселить Вас будем в поздний час. Нас сон принес. Спи, госпожа! Ты не уснешь без нас!

На первый взгляд слова песни были безобидны, даже приятны, но очень скоро женщина поняла, что маленькие человечки жестоки и издеваются над ней. К тому же они постоянно гримасничали.

Она попыталась поймать хотя бы одного из них, но они постоянно ускользали и двигались так быстро и проворно, что ей никак не удавалось сделать этого. Тогда девушка захотела прогнать их, но они не уходили и все время распевали одну и ту же песенку:

Мы — Кобакама — веселить Вас будем в поздний час. Нас сон принес. Спи, госпожа! Ты не уснешь без нас!

И все время смеялись над ней. Тогда она поняла, что это фей-ри — маленькие злобные духи, родственные гоблинам. Сделав это открытие, она так испугалась, что не смогла даже вскрикнуть от страха и словно онемела. Так они и протанцевали вокруг нее всю ночь до самого утра, а потом внезапно исчезли — словно растворились в воздухе.

Она постеснялась кому-нибудь сказать о том, что произошло ночью, — в конце концов, она была женой самурая и не хотела, чтобы кто-то узнал, как она испугалась.

На следующую ночь все повторилось: маленькие человечки пришли снова и вновь пели и танцевали. И так стало повторяться каждую ночь. Каждую ночь они появлялись в один и тот же час, который издревле в Японии называют «час быка» и который соответствует современным двум часам после полуночи. Поскольку посещения маленьких человечков не прекращались, женщина вскоре совершенно ослабела — она почти совсем не спала и очень боялась. Но фейри не оставляли ее в покое.

Когда муж женщины вернулся домой, он очень расстроился, увидев ее в постели больной. Поначалу она боялась рассказать ему, что привело ее в такое состояние, опасаясь, что он станет смеяться на ней. Но он был так добр к своей жене, так мягко с ней разговаривал и так нежно ухаживал, что через некоторое время она все-таки отважилась рассказать о том, что происходит каждую ночь.

Выслушав свою жену, он не стал смеяться над ней, а, напротив, сделался очень серьезным и даже нахмурился. Потом он спросил:

  • В какое время они приходят?
    Она ответила:
  • Всегда в один и тот же час — в «час быка».

— Хорошо, — ответил ее муж. — Вечером я спрячусь и
буду ждать, когда они появятся. Ничего не бойся.

Он спрятался, укрывшись за ширмой здесь же, в спальне, и принялся наблюдать сквозь щелку в ней.

Он терпеливо ждал, ни на минуту не смыкая глаз до «часа быка», и, когда сравнялось два часа ночи, маленькие человечки возникли все разом, появившись сквозь щели между циновками, устилавшими полы в комнате. Сразу же они принялись танцевать и петь:

Мы — Кобакама — веселить Вас будем в поздний час. Нас сон принес. Спи, госпожа! Ты не уснешь...

Они выглядели так необычно и танцевали столь забавно, что самурай едва сдержал себя, чтобы не рассмеяться. Но, взглянув в лицо своей молодой жены и увидев, как сильно она напугана, он не стал этого делать. Он вспомнил, что почти все японские духи, фэйри и гоблины, боятся обнаженного меча. Обнажив клинок, воин выскочил из своего укрытия и бросился на маленьких человечков. В то же мгновение, едва увидев саму рая, все они превратились... Во что бы вы думали? В зубочистки^.

И не было больше никаких маленьких человечков в нарядах самураев — только множество старых зубочисток было рассыпано по циновкам.

Молодая женщина была слишком ленива для того, чтобы убирать за собой использованные зубочистки. Каждый день после трапезы она брала новую зубочистку, а потом, использовав, избавлялась от нее, засовывая под циновку. В конце концов фэйри, которые жили под циновками, рассердились и принялись мучить жену самурая и издеваться над ней.

Кстати, в свое время и мать женщины видела маленьких фэйри. Как-то она засиделась до глубокой ночи и увидела их, но не растерялась, а сама на них напала! И что бы вы думали? Они превратились в сливовые косточки! Так и стало известно, что у одной маленькой девочки есть весьма дурная привычка. Она от нее избавилась и стала очень хорошей.

Можно поведать и эту историю о маленькой и очень ленивой девочке, которая любила есть сливы и имела обыкновение прятать косточки под циновками. Так она и делала. И никто не знал об этом до тех пор, пока маленькие фэйри не рассердились и не наказали ее. Каждую ночь очень маленькие, прямо-таки крошечные, женщины — все они были одеты в яркие (красного цвета) одежды с очень длинными рукавами — в один и тот же известный час появлялись, словно ниоткуда, принимались танцевать, строить рожицы и не давали девочке спать...

Но вернемся к истории о молодой женщине — жене самурая. Муж очень ругал жену. Ей было так стыдно, что она даже не знала, что делать. Наконец, позвали слугу и приказали собрать все зубочистки и сжечь их. После этого никогда больше маленькие человечки не возвращались и никого не тревожили.

Перевод с английского А. Б. Танасейчука

Контакты | © 2005 - 2015 Мордовское Региональное Отделение СПР