Специалист по переводу


Н. К. Гарбовский

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

В 2001 году в Московском университете начата подготовка студентов и дипломированных специалистов по новой образовательной программе для получения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Что такое квалифицированный переводчик понятно многим. Но определение «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» вызывает некоторые вопросы. Что такое сфера профессиональной коммуникации? Ограничивает ли эта формулировка тем или иным образом возможности будущего трудоустройства? Нужны ли какие-либо специальные знания для того, чтобы овладеть данной квалификацией? и т. п.

Прежде всего, следует сказать, что данное название родилось где-то в недрах Министерства образования России и утвердилось приказом, вводившим государственные образовательные стандарты подготовки студентов для получения данной квалификации. Видимо, по замыслу авторов этой программы, сфера профессиональной коммуникации рассматривалась как та сфера деятельности, в которой трудится выпускник вуза по своей основной специальности: если это медик, то он может быть переводчиком в сфере медицины, фармацевт — в фармакологии, юрист — в сфере права, инженер-автомобилист -— в сфере автомобилестроения, и т. п.

Идея такой специализации переводчиков далеко не нова. Еще Петр I в Указе от 23 января 1724г. писал: «Для переводу книг зело нужны переводчики, особливо для художественных, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит, перевесть не может; того ради заранее сие делать надобно таким образом: которые умеют языки, а художеств не умеют, тех отдать учиться художествам, а которые умеют художества, а языкам не умеют, тех послать учиться языкам... Художества же следующие: математическое, механическое, архитектурное, анатомическое, ботаническое, милитарис и прочие тому подобные».

В наше время идея сочетания специальных знаний и переводческих навыков не утратила своей актуальности. Приведу высказывание бразильского переводчика Паоло Ронаи, из учебника по переводу, вышедшего в 50 годы уже 20 столетия: «Для того, чтобы перевести венгерский учебник по геологии на португальский язык, необходимо знать не только венгерский язык (как, впрочем, и португальский), но и, во всяком случае не в меньшей степени, геологию».

В 80-е годы на заседаниях комиссии по теории и методике перевода при тогдашнем Министерстве высшего и среднего образования СССР неоднократно обсуждалось предложение о специализации в подготовке переводчиков. Предлагалось изучить и распространить опыт Военного института иностранных языков, одного из ведущих вузов страны в области подготовки профессиональных переводчиков, где специальная подготовка сочеталась с языковой и переводческой подготовкой. Выпускники этого вуза были сведущи не только в области милитариса, но и превосходно владели языками.

В странах, где рынок переводческих услуг хорошо развит, как, например, в двуязычной Канаде, системная специализация переводчиков давно существует. Так, профессиональное объединение переводчиков Квебека предлагает потребителям переводческие услуги более, чем в 100 различных областях профессиональной деятельности. Эти узкие специализации сведены в пять больших отраслей: литература и искусство; коммуникация и общественные отношения; экономика, политика, менеджмент и управление; право и, наконец, промышленность и техника.

Введение квалификации «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» направлено, таким образом, на подготовку высококвалифицированных специалистов-переводчиков, обладающих глубокими знаниями в области тех или иных наук, отменным знанием как иностранных, так и русского, языков и профессиональными навыками перевода. Возможно, развертывание данной программы закладывает основы системной дифференциации профессиональных переводческих услуг и в России.

Однако нужно иметь в виду, что подобная специализация, вполне перспективная в практической работе переводчиков, не предполагает какой бы то ни было дифференциации в период обучения переводу. Все, кто захотят освоить данную квалификацию, то есть научиться переводить, усовершенствуют свое владение иностранным языком и получат универсальные навыки перевода, что позволит осуществлять перевод в любой профессиональной сфере. Ведь, в конечном итоге, перевод в той или иной сфере профессиональной деятельности различается, главным образом, терминологией. Знания специальности, полученные в самых различных вузах, помогут понять значение специальных терминов, вникнуть в смысл текстов по специальности. Но накопление объема терминологии, необходимого для перевода материалов в той или иной специальной области знаний, происходит, как правило, в процессе практической работы переводчика. Ввести всю специальную терминологию в программу обучения невозможно, а сосредоточение на терминосистеме лишь какой-либо одной, пусть даже широкой, области знания изначально ограничивало бы возможности будущих переводчиков. Задача данной программы - научить будущих специалистов переводить. А это предполагает, кроме всего прочего, и привитие навыков поиска и создания терминологических эквивалентов. В дальнейшем жизнь сама все расставит на свои места, и те, кто решит заниматься переводом, сами определят профессиональную сферу, в которой будут специализироваться как переводчики. Разумеется, бывшему студенту-геологу, получившему дополнительную переводческую подготовку, будет легче переводить тексты по геологии. Но ведь известны случаи, когда математики, физики, юристы, военные становились и прекрасными переводчиками художественных произведений.

Поэтому целесообразно формировать смешанные группы независимо от основной специальности обучаемых. Главным критерием формирования учебных групп должен быть уровень владения иностранным языком. Поэтому, если по каким-либо языкам оказывается возможным сформировать несколько групп, следует учитывать разницу исходного уровня владения языком.

 

Отборочная комиссия проводит письменное тестирование кандидатов и устное собеседование с ними по одному иностранному языку с целью определить степень их подготовленности к обучению по данной программе. Если уровень знаний кандидата по иностранному языку оценивается как удовлетворительный, кандидат зачисляется в одну из групп. Комиссия дает рекомендации о том, в какую группу может быть зачислен кандидат: в более сильную, или в более слабую.

За исходный уровень знаний по иностранному языку принимается тот, который студенты должны достичь к моменту завершения программы по иностранному языку, предусмотренной основной специальностью. Обычно в вузе эта программа, предполагающая примерно 250-350 часов аудиторных занятий, изучается в течение первых двух курсов, поэтому программа дополнительной квалификации рассчитана главным образом на студентов старших курсов, а также на аспирантов и дипломированных специалистов.

Следует отметить также, программа подготовки для получения квалификации переводчика является дополнительной к основной специальности. Диплом о любой дополнительной квалификации действителен лишь при наличии основного диплома. Поэтому, если студент, имеющий солидную базу знаний по иностранному языку, начинает обучаться по данной программе на младших курсах и завершает ее до окончания своего обучения по основной специальности, он не сможет получить диплом переводчика до того, пока не получит основной диплом соответствующего вуза.

Завершение обучения по программе дополнительной квалификации завершается выпускным государственным экзаменом, который проводится Государственной аттестационной ко миссией, назначаемой ректором вуза. Выпускники, успешно сдавшие государственный экзамен, получают диплом государственного образца о присвоении дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Как и основной диплом, диплом о присвоении дополнительной квалификации, подписывается председателем Государственной аттестационной комиссии и ректором. Так, те, кто занимаются по данной программе в МГУ, по окончании обучения получат диплом Московского государственного университета о дополнительной квалификации, независимо от того, в каком вузе они получили свою основную специальность. Этот диплом признается на всей территории России, подобно другим государственным дипломам. Следует иметь в виду, что речь идет именно о государственном дипломе, а не о свидетельстве или каком-либо сертификате и т. п.

Обучение по данной программе, рассчитанной не менее, чем на 1500 часов трудозатрат, может быть выполнено в течение 2 лет при средней интенсивности обучения, предполагающей десять часов аудиторных занятий в неделю.

Однако сроки обучения могут быть сокращены за счет повышения интенсивности учебного процесса, если оказывается возможным сформи­ровать группы из студентов, имеющих изначально высокий уровень владения иностранным языком. Ведь ряд дисциплин, которые изучались студентами по основной специальности и дублируются программой, в том числе и некоторое количество часов по иностранному языку, могут быть перезачтены, что позволяет значительно сократить сроки обучения.

При обучении переводу используются методики, разработанные в ведущих вузах страны по подготовке переводчиков, прежде всего, в Военном институте иностранных языков, в Московском государственном лингвистическом университете, и в других вузах, имеющих опыт именно краткосрочной подготовки профессиональных переводчиков. Также нельзя сбрасывать со счетов опыт структур дополнительного образования в вузах, накопленный ими в ходе работы с реферативными группами.

В ходе обучения практической переводче­ской подготовке предшествуют краткий, ориентированный на перевод, курс теории языка и курс общей теории перевода, в ходе которого студенты получают представление об основных закономерностях переводческих межъязыковых преобразований, о технике и методике перевода, об этике поведения переводчика. На практических занятиях студенты совершенствуют знания иностранных языков, получают необходимые переводчику этнографические знания о странах и народах, говорящих на тех или иных языках, а также углубляют знания практической стилистики русского языка. Специальные практические занятия по переводу направлены на то, чтобы развить у студентов навыки переводческого анализа исходного текста, а также навыки самых различных межъязыковых переводческих преобразований текста. В ходе обучения студенты получают навыки как письменного, так и отчасти устного перевода. Иногда задают вопрос: все ли могут овладеть профессией переводчика? Ответить на него можно словами французского писателя и переводчика Валери Ларбо, который не без оснований утверждал, что в истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может и недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности. Можно добавить к этому лишь то, что если у человека, всерьез решившего заниматься переводом, каких-либо из этих качеств пока и недостает, они могут быть развиты в процессе обучения переводу, ведь обучение переводу не только прививает определенные профессиональные знания и навыки, развивает красноречие, о чем писали еще Цицерон и Квинтилиан, но и воздействует на человека нравственно, формирует из него сильную, психически устойчивую и разносторонне образованную личность.

 

Контакты | © 2005 - 2015 Мордовское Региональное Отделение СПР