ФИЯ / Клятва переводчика


Во время Всемирного дня переводчика студентами – первокурсниками произносится клятва, которая отражает основные аспекты этики переводчика:

Клятва переводчика

Я, вступая в ряды студенческой переводческой организации в здравом уме и трезвой памяти Обещаю и торжественно клянусь высоко нести знамя переводчиков и соблюдать все предписанные правила и законы, а именно:

- избегать нелояльной конкуренции;

- не соглашаться на условия, унижающие мое профессиональное и человеческое достоинство;

-гарантировать высокое качество перевода;

- соблюдать законные права авторов оригинальных текстов;
строго соблюдать устав студенческой переводческой организации;

Являясь студентом переводческого отделения, обязуюсь:

- не пропускать занятия;

-добросовестно исполнять все задания;

- с энтузиазмом браться за предложенный мне перевод;

В случае нарушения мной данной клятвы пусть покарает меня Святой Иероним в лице Ю.К, Воробьева, и да поможет ему кафедра теории речи и перевода.

 

В истории цивилизации в разных профессиях принимали и принимают определенные клятвы (Клятва Гиппократа – для врачей; Клятва Архимеда – для инженеров). Для реализации этической концепции деятельности переводчика можно привести один из вари­ антов профессиональных обязательств, разработанный А. Честерманом в форме клятвы Св. Иеронима ( The Hieronymic Oath ) - ( Chesterman 2001: 152-153):

  • I swear to keep this Oath to the best of my ability and judgement. [Commitment]
  • I swear to be a loyal member of the translators' profession, respecting its history. I am willing to share my expertise with colleagues and to pass it on to trainee translators. I will not work for unreasonable fees. I will always translate to the best of my ability. [Loyalty to the profession]
  • I will use my expertise to maximize communication and minimize misunderstanding across language barriers. [Understanding]
  • I swear that my translations will not represent their source texts in unfair ways. [Truth]
  • I will respect my readers by trying to make my translations as accessible as possible, according to the conditions of each translation task. [Clarity]
  • I undertake to respect the professional secrets of my clients and not to exploit clients' information for personal gain. I promise to respect deadlines and to follow clients' instructions. [Trustworthiness]
  • I will be honest about my own qualifications and-limitations; I will not accept work that is outside my competence. [Truthfulness]
  • I will inform clients of unresolved problems, and agree to arbitration in cases of dispute. [Justice]
  • I will do all I can to maintain and improve my competence, including all relevant linguistic, technical and other knowledge and skills. [Striving for excellence]

English version >>>

 

Многолетняя практика показывает, что пря­ мое и ясное принятие на себя этических обязательств в форме клятвы подобного рода косвенно способствует формирова­ нию этики адекватного профессионально­ го поведения.

 

Контакты | © 2005 - 2015 Мордовское Региональное Отделение СПР